Народний рейтинг українських банків, страхових компаній і компаній з управління активами і рівень обслуговування в них. Архіви народних рейтингів на Finance.UA.
M-Audio писал(а):А ещё забавное требование подписать "копия верна".
Вимога неграмотна, видно банкіри прогулювали заняття з мови.
Наш мовний експерт Олександр Авраменко розповів, як правильно казати – копія вірна чи правильна. Якщо ви маєте справу з діловими паперами, використовуйте кліше – згідно з оригіналом.
Після цього став з обережністю ставитися до його порад...
klug писал(а):Після цього став з обережністю ставитися до його порад...
Авраменко для наочності. Значення слова "вірна" в українській мові може стосуватись собаки, жінки і т.д. Хіба назвати собаку "Копія" тоді також добре. А так це калька з російської "копия верна".
IMPRINTER писал(а):а "мобільний додаток", который повсеместно употребляют режет ухо еще больше, чем "грошовий переклад", хоть я и русскоязычный.
До речі колись на сайті привату було, що перс. банкір займається перекладами, написав на форум - поправили, а зараз буде далі "вірна копія"
M-Audio писал(а):А ещё забавное требование подписать "копия верна".
Вимога неграмотна, видно банкіри прогулювали заняття з мови.
Не пойму, а в чем заключается неграмотность требования банкиров написать: "Копия верна"... на русском языке. Я безусловно уважаю государственный язык Украины, но истины ради хочу заметить, что заверять копии документов в банках Украины надписью на русском языке не возбраняется. По крайней мере пока. Не?
В україномовній версії п24 від мене вимагали написати "копія вірна". Заради справедливості треба відмітити, що багато банків мають виготовлені печатки з подібним словосполученням якби українською мовою. Приват зараз банк державний має давати еталон діловодства.
Діловодство в установах, на підприємствах, в організаціях здійснюється державною мовою. Документи також оформлюють державною мовою, крім випадків, передбачених законодавством про мови в Україні (п. 14 розд. ІІ Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах, органах місцевого самоврядування, на підприємствах, в установах і організаціях, затверджених наказом Мін’юсту 18.06.2015 № 1000/5). Інші мови можуть використовуватися в економічній і соціальній діяльності приватних підприємств, установ та організацій (п. 1 та 2 ст. 18 Закону України «Про засади державної мовної політики» від 03.07.2012 № 5029-VI).
Ой+ писал(а):Приват зараз банк державний має давати еталон діловодства.
Прошу прощения но по Вашей логике получается Одесский припортовый завод тоже должен давть эталон деловодства? А я думал он аммиак с карбамидом должен производить . Ведь украинское слово "державний" имеет несколько значений. В случае с Приватбанком оно лишь выражает 100% собственность "государства Украина" на его акции. Этот факт абсолютно не значит, что чисто коммерческая структура, которой является Приватбанк должна давать какие-то там эталоны наряду с "державними" органами - то есть структурными подразделениями "державної" влади всех мастей и уровней.
Flamingo писал(а):Я безусловно уважаю государственный язык Украины, но истины ради хочу заметить, что заверять копии документов в банках Украины надписью на русском языке не возбраняется. По крайней мере пока. Не?
Так ни на каком вроде не запрещено? Хоть суржик, хоть фарси.
Или всё же есть требования к заполнению документов, приложений, дополнений и т.п.?
Ой+ писал(а):Flamingo Не зовсім розумію висновки, Ви хочете довести право "привату" послуговуватись суржиком?
Нет - хочу чтобы у банков (и не только) оставалось право использовать другие языки наравне с украинским. Понимаете - вы ведь цитату из Закона позже добавили, правда? Просто я когда начинал отвечать на предыдущее Ваше сообщение ее еще не было. И я ее прочел позже. Но вот как интересно получается - если читать цитату буквально - а это Закон, который надо исполнять - то получается что действительно все должно быть строго на украинском языке. Но вот ведь незадача - банк штука работающая с разными субъектами. К примеру полученный свифт никогда не будет на украинском языке, но это документ и его надо подшивать в папку, то есть вести то самое деловодство. Но "горячие головы", прочитав процитированную Вами статью, могут и нарушение закона "припаять". За свифт на английском языке. Потому что так "красиво" написана статья Закона. Я искренне считаю, что навязывание любого языка - неправильно (а с помощью процитированного Вамы закона ИМХО именно и сделана попытка такого навязывания). Поверьте я с вопросами деловодства в банках сталкивался на очень серьезном уровне без малого 24 года. И даже осмелюсь выложить свою версию этимологии словосочетания "копія вірна". Да оно признается неправильным с точки зрения украинского языка. Но знаете ведь слово "Запоріжжя" тоже в корне не правильно, если подходить с научной точки зрения. Если "порІг" один - то место за ним - "за порІжжя", а если "порОгів" много - то место за ними "за порОжжя". От того и козацкий край в 17 веке назывался "ЗапорОжжя", а не "ЗапорІжжя". И была "Запорозька Січ", а никогда не біло не "Запорізької", но 20-х годах умники из Харькова решили писать на украинском языке через "І" - и вот имеем что имеем. Что-то похожее происходило и с "копией". Понимаете в деловодстве есть такое понятие как заверение копий. И от того деловоду (равно как и юристу) важно именно слосочетание подтверждающее статус "копии". В русском языке "копия верна" - является по сути даже не словосочтанием, а целым предложением. И "Копия" - в данном предложении подлежащее - главный член предложения указывающий на объект о котором ведется речь. ИМХО верным аналогом данного предложения было бы українське речення "Копія, яка є згідно з оригіналом" - или что-то подобное. Но важно утверждение, что это копия. Для деловодов. Для юристов. Их в принципе не устраивало куцые версии "Згідно з оригіналом" или "З оригіналом згідно", которые по сути были обрывками украинского предложения. Но если в разговорной речи - это может и звучит красиво, для деловодства не всегда подходит. Потому что тут нет объекта и нет "підмета". Вот они - эти самые деловоды с юристами и создали в свое время для своего удобства "Копія вірна". Ну а чё безграмотное название "Запорізька область" в Конституцию Украины включили, а тут всего лишь правильное с юридической, но ошибочное в стилистическом плане словосочетание . Поэтому с "копией" воевать конечно можно и нужно, но тогда хорошо бы и Конституцию подправить Все написанное исключительно мое личное мнение - не претендующее на истину в последней инстанции.