|
Штучний інтелект навчили швидко перекладати та... |
+ Додати тему
|
Відповісти на тему
|
Обговорення матеріалів з фінансово-економічних та політичних тем. Новини економіки, наукові статті з економіки, ціни на золото, податковий кодекс, кредит МВФ та інші. Для обговорення Новин, Статей та Оглядів, розміщених на FINANCE.UA
Додано: Чет 17 гру, 2020 03:58
Пропонуємо до обговорення: Стартап Papercup пропонує знизити витрати виробників відеоконтенту на перекладачів і акторів дубляжу та пропонує технологію на базі штучного інтелекту для швидкого перекладу відеороликів.
Дивися повний текст Штучний інтелект навчили швидко перекладати та озвучувати відео голосом оригіналу.
-
R2
-
- Робот новин
-
- Повідомлень: 101018
- З нами з: 14.05.04
- Подякував: 0 раз.
- Подякували: 153 раз.
-
-
Профіль
-
-
Додано: Чет 17 гру, 2020 09:17
Гениальная вещь !!! Если испальзовать по назначению. Но в руках жуликов страшное оружие. Представте себе,что не постороний человек звонит вам с рассказом о необходимости перечислить деньги для помощи близкому,а сам родственник. Причем просит срочно.У вас и тени сомнения не будет в том,что это он. Голос то его. И будут перечислять. Ну а как работают наши правохранительные органы,мы все знаем. Вот вам и другая сторона прогресса.
-
Tabak
-
-
- Повідомлень: 367
- З нами з: 02.12.16
- Подякував: 22 раз.
- Подякували: 100 раз.
-
-
Профіль
-
-
Додано: Чет 17 гру, 2020 10:30
Кто занимался переводами, тот знает, какую абракадабру часто выдаёт машинный перевод. Пока ИИ не научат делать адаптированный перевод, затея с голосом оригинала не имеет смысла.
-
avk
-
-
- Повідомлень: 890
- З нами з: 20.03.10
- Подякував: 55 раз.
- Подякували: 107 раз.
-
-
Профіль
-
-
Додано: Чет 17 гру, 2020 14:23
avk написав:Кто занимался переводами, тот знает, какую абракадабру часто выдаёт машинный перевод. Пока ИИ не научат делать адаптированный перевод, затея с голосом оригинала не имеет смысла.
Там же написано читаем новости а не только заголовки, Ну за чисто машинный перевод не берут 20 баксов за минуту Думаю, там разбито на несколько этапов: 1 распознавание голоса и перевод в текстовый вид при помощи ИИ. 2. проверка человеком текста и правка где надо. 3. озвучка при помощи ИИ 4. проверка и если надо правка озвучки. В результате человеческий труд задействован меньше, чем при традиционном переводе с последующей озвучкой след цена ниже, а перевод получается быстрее. Как по не, это актуально для испанского, т.к в испано говорящих странах с английским очень туго.
-
ssnet
-
1
-
- Повідомлень: 2145
- З нами з: 28.04.10
- Подякував: 11 раз.
- Подякували: 458 раз.
-
-
Профіль
-
-
Додано: Чет 17 гру, 2020 18:07
/// Синтетично згенерований переклад не відразу повертається до клієнта. Спочатку його перевіряє команда носіїв мови, також підключена до платформи, щоб переконатися в якості результату ///
Тобто цілком можливо, що цій команді носіїв мови доведеться заново переробляти той переклад, який здіснить штучний інтелект)) Якщо так, то в мене виникають серйозні сумніви щодо доцільності та ефективності такого підходу.
-
victorulysses7
-
-
- Повідомлень: 32
- З нами з: 03.01.19
- Подякував: 3 раз.
- Подякували: 5 раз.
-
-
Профіль
-
-
|
|
+ Додати тему
|
Відповісти на тему
|
Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 2 гостей
Модератори:
Ірина_, Модератор
Схожі теми
|
|
|
1 |
1708 |
|
|
|
2 |
1053 |
Пон 22 січ, 2024 08:42 Bobua
|
|
|
3 |
1281 |
|
|
Топ відповідей
Топ користувачів
Найкращі відповіді за минулий тиждень
|
|
|