Народний рейтинг українських банків, страхових компаній і компаній з управління активами і рівень обслуговування в них. Архіви народних рейтингів на Finance.UA.
Ой+ написав:Flamingo Не зовсім розумію висновки, Ви хочете довести право "привату" послуговуватись суржиком?
Нет - хочу чтобы у банков (и не только) оставалось право использовать другие языки наравне с украинским. Понимаете - вы ведь цитату из Закона позже добавили, правда? Просто я когда начинал отвечать на предыдущее Ваше сообщение ее еще не было. И я ее прочел позже. Но вот как интересно получается - если читать цитату буквально - а это Закон, который надо исполнять - то получается что действительно все должно быть строго на украинском языке. Но вот ведь незадача - банк штука работающая с разными субъектами. К примеру полученный свифт никогда не будет на украинском языке, но это документ и его надо подшивать в папку, то есть вести то самое деловодство. Но "горячие головы", прочитав процитированную Вами статью, могут и нарушение закона "припаять". За свифт на английском языке. Потому что так "красиво" написана статья Закона. Я искренне считаю, что навязывание любого языка - неправильно (а с помощью процитированного Вамы закона ИМХО именно и сделана попытка такого навязывания). Поверьте я с вопросами деловодства в банках сталкивался на очень серьезном уровне без малого 24 года. И даже осмелюсь выложить свою версию этимологии словосочетания "копія вірна". Да оно признается неправильным с точки зрения украинского языка. Но знаете ведь слово "Запоріжжя" тоже в корне не правильно, если подходить с научной точки зрения. Если "порІг" один - то место за ним - "за порІжжя", а если "порОгів" много - то место за ними "за порОжжя". От того и козацкий край в 17 веке назывался "ЗапорОжжя", а не "ЗапорІжжя". И была "Запорозька Січ", а никогда не біло не "Запорізької", но 20-х годах умники из Харькова решили писать на украинском языке через "І" - и вот имеем что имеем. Что-то похожее происходило и с "копией". Понимаете в деловодстве есть такое понятие как заверение копий. И от того деловоду (равно как и юристу) важно именно слосочетание подтверждающее статус "копии". В русском языке "копия верна" - является по сути даже не словосочтанием, а целым предложением. И "Копия" - в данном предложении подлежащее - главный член предложения указывающий на объект о котором ведется речь. ИМХО верным аналогом данного предложения было бы українське речення "Копія, яка є згідно з оригіналом" - или что-то подобное. Но важно утверждение, что это копия. Для деловодов. Для юристов. Их в принципе не устраивало куцые версии "Згідно з оригіналом" или "З оригіналом згідно", которые по сути были обрывками украинского предложения. Но если в разговорной речи - это может и звучит красиво, для деловодства не всегда подходит. Потому что тут нет объекта и нет "підмета". Вот они - эти самые деловоды с юристами и создали в свое время для своего удобства "Копія вірна". Ну а чё безграмотное название "Запорізька область" в Конституцию Украины включили, а тут всего лишь правильное с юридической, но ошибочное в стилистическом плане словосочетание . Поэтому с "копией" воевать конечно можно и нужно, но тогда хорошо бы и Конституцию подправить Все написанное исключительно мое личное мнение - не претендующее на истину в последней инстанции.
Flamingo Слово "вірна" і "верна" мають різні значення, незважаючи на близькість звучання. Це так як часто в пресі зустрічаю "підлога", а не стать у випадках перекладу з "пол", "бруньки" а не "нирки" на "почки" і т.д. Власні назви винятків купа. Ще раз повторю, що мав справу з українською версією і таке формулювання просто ріже очі, можливо російськомовним такий суржик і зрозуміліший. В кінці кінців законодавець каже:
8. Копія набуває юридичної сили лише в разі її засвідчення в установленому порядку. Напис про засвідчення копії складається зі слів «Згідно з оригіналом», назви посади, особистого підпису особи, яка засвідчує копію, її ініціалів (ініціалу імені) та прізвища, дати засвідчення копії. http://zakon0.rada.gov.ua/laws/show/z0736-15
Ой+ написав:Flamingo Слово "вірна" і "верна" мають різні значення, незважаючи на близькість звучання.
Да понимаю я это, поскольку в СССР закончил школу с золотой медалью в "школі з українською мовою навчання" и в донецком ВУЗе был первым студентом, защищавшим диплом на "мові". Но ведь и "за поріжжя" и "ЗапорОжжя" тоже имеют разные значения, несмотря на схожесть в звучании. А вот укоренилось в "мові" не правильное и тут хоть плач. ;( Предлагаю закруглиться с линвистическими прениями. А то я хоть свои задания на сегодняшний день по английскому уже сделал, но к испанскому еще не приступал. А уже вечер ;(
Flamingo написав:в донецком ВУЗе был первым студентом, защищавшим диплом на "мові". Предлагаю закруглиться с линвистическими прениями.
Закінчити це правильно. Я до речі був першим студентом в одному з львівських ВНЗ, де викладання йшло виключно на російській в часи того ж таки СРСР, що захищав дипломну українською.
Доброго дня шановному панству. Підкажіть, чи є зараз якісь комісії за поповнення з "універсалки" депозиту чи "копілки" через П24 (з подальшим виводом на КДВ) ?
Коваль, эт вы? Так загоните 1грн и проверьте, мона даже всё на камеру заснять и нам выложить
Ні, шановний, Ви помилились. Дякую за "турботу", та я не порад питав. Після прихватизації ПриХвату, в ньому постійно відбуваються якісь "покращення" і присвячувати життя виявленню всіх цих "бліх" нема бажання. Та багато людей активно постійно користується його послугами, а отже добре орієнтується у всіх нюансах. От цих активних користувачів і питав про певний момент. Якщо хтось стикався недавно з цим і підкаже, буду вдячний.