Обговорення матеріалів з фінансово-економічних та політичних тем. Новини економіки, наукові статті з економіки, ціни на золото, податковий кодекс, кредит МВФ та інші. Для обговорення Новин, Статей та Оглядів, розміщених на FINANCE.UA
Шахрайство - це неправильний переклад. Якщо б він сказав Fraud - тоді так, в англійській це слово означає шахрайство. Але він сказав Hustle - а це слово має декілька жаргонних значень, найгірший переклад був би Афера (як МММ). Кому цікаво розібратись - сюди
При всём моем скептицизме в отнощении крипто, смысл сказанного совершенно искажён переводом. Я смотрел это шоу на SNL. Hussle - это дельце, барыжничество, подработка, дополнительный заработок. Это слово не несёт негативной конотации в английском языке. Мошенничество - в корне неверный перевод.
похоже шо крипта это уже серьёзно. может скоро хотябы половину субсидии начнут платить в биткоинах или догекоинах. вот это бы была настоящая украинская диджилигация! мы бы были тогда по диджилигации впереди планеты всей!